《儒学思想、历史与语言转换——从“经世”一词看中国思想史术语的英译》 学术沙龙活动成功举办

2018年12月5日,15,: 30,2018昌平校区博伊学科交叉基金项目《中国科技典籍英译语料库的构建与译本海外传播研究》项目组邀请北京外国语大学李腾龙博士在昌平学校312室举行题为《儒学思想、历史与语言转换——从“经世”一词看中国思想史术语的英译》的讲座2教学楼学术沙龙活动。此次活动是“2018年昌平校区博一学科学术沙龙系列活动”之一,得到了党校澳门葡京网站组(昌平澳门葡京网站组)和外国语文学院的大力支持。积极宣传吸引了来自国外大学,文理学院,艺术与传媒学院,体育院校等院校的学生积极参与。演讲嘉宾与观众之间的充分互动形成了不同视角下学术思想的交流与碰撞,充分体现了学术跨学科沙龙的意义。

TR

TR

该学术沙龙活动始于项目团队成员引入研究进展,并分享了如何利用跨学科研究模型在项目的准备和实施中实现学术资源的合理配置和交流的优势。

TR

图2项目组成员介绍研究进展(左:2018年博士生林光云来自中国艺术与媒体学院:2018年博士生王伟,外国语言文学学院,右:2018名博士生邵晓森)/p>

TR

来自“论语”的李腾龙博士介绍了着名句子“不时学习,更不用说”作为介绍的12个译文,分析了“时间”和“习”的不同理解和英译,并结合不同汉语词典中“时间”和“学习”的解释,建议用不同的注释来确定汉语的含义,以便更好地完成经典的翻译。通过诠释中国文化术语的特点和术语翻译的重要性,以及翻译和思想史的历史和社会性质,分析中国思想史上最重要的概念有助于理解中国文化的心理特征。中国传统知识分子,甚至中国学术思想的变化。

TR

图3沙龙站点地图 观众仔细听取了解释

TR

后来,从翻译研究的角度来看,李腾龙博士解释了“经济哲学”一词的英译。 “经济学”概念不仅是儒学的学术性和核心价值,也是整个学派的一个重要特征。 “京师”这个词有十二种常见的英译形式,但这个词的汉语词源和文化内涵决定了政治家的最佳英语表达,必要时可以用儒家思想的思潮来补充。 。 “经济学”一词的英译将为中国思想史术语的翻译提供参考,促进中国思想史研究者之间的交流与合作。

TR

图4嘉宾和观众交流

TR

在互动环节中,嘉宾和观众就讲座内容和语言能力的提高进行了热烈的讨论。讲座结束时,观众与李腾龙博士合影留念,学术沙龙活动圆满结束。

TR

图5来宾和观众拍照

TR

外国语学院

上一篇 下一篇